Transliteraties Chinese merken, omzetten van merken in Latin script naar merken in Chinese karakters

Merkregistratie

De Chinese markt telt inmiddels 1,4 miljard consumenten. China is niet alleen een productieland maar wordt ook voor steeds meer bedrijven een aantrekkelijke afzetmarkt. Als een product op de Chinese markt wordt aangeboden, registreer dan ook het merk in Chinese karakters. Wordt dat niet gedaan, dan is de kans groot dat er vanzelf een vertaling opduikt, die soms een minder positieve uitstraling heeft, wat schadelijk kan zijn voor het imago. Zo kreeg Quaker de bijnaam ‘Lǎorénpái’ (老人牌) wat letterlijk oude man betekent.

Anticipeer hierop en registreer (en gebruik ook daar) een Chinese variant. Je kan dan gaan voor een letterlijke vertaling, maar dat is alleen zinnig als een merk echt een duidelijke betekenis heeft. Aantrekkelijker is om bij die vertaling de conceptuele link te maken. Kijk naar de combinatie van karakters die een positieve boodschap uitstralen, zoals bijvoorbeeld bij het nieuwe logo van Coca Cola wat vrij betekent ‘laat je mond genieten’. Check altijd met lokale contacten wat de associatie en betekenis is van het voorgenomen merk.